language policy
Languagepolicyiswhatagovernmentdoeseitherofficiallythroughlegislation,courtdecisionsorpolicytodeterminehowlanguagesareused,cultivatelanguageskillsneededtomeetnationalprioritiesortoestablishtherightsofindividualsorgroupstouseandmaintainlanguages.ThescopeoflanguagepolicyvariesinpracticefromStatetoState.Thismaybeexplainedbythefactthatlanguagepolicyisoftenbasedoncontingenthistoricalreasons.Likewise,Statesalsodifferastothedegreeofexplicitnesswithwhichtheyimplementagivenlanguagepolicy.TheFrenchToubonlawisagoodexampleofexplicitlanguagepolicy.
Tanzania,
like many African countries, boasts a wealth of indigenous languages. At last
count, over 127 languages were spoken in this country of 37 million on the east
coast of Africa (Gordon 2005). Tanzania differs from some of its neighbors in
that a lingua franca, Swahili, is spoken as a second language by a vast
majority of the population and is a straightforward choice for a national
language. Swahili is a Bantu language in structure and vocabulary, making it
closely related to many of the country's local languages, but it also draws a
great deal of its vocabulary from Arabic due to the influences of coastal
trade. Swahili is the mother tongue of the Swahili people living along the
coast and in Zanzibar, as well as of the younger generations of city dwellers.
An estimated 30 million rural Tanzanians are second-language speakers, using
their local language at home but Swahili for cross-tribal communication (Gordon
2005). In 2004 the National Kiswahili Council estimated that 99 percent of all
Tanzanians spoke Swahili as at least a second language (Brock-Utne 2005)
A
common educational dilemma in multilingual African countries is what to choose
as the language of instruction. In the absence of an ethnically neutral lingua
franca, any choice will be seen to favor certain ethno-linguistic groups at the
expense of all others. According to Alidou (2004), this was not a problem prior
to colonization, when each community used its own language to educate its children.
Education across ethno-linguistic groups was not necessary until the arrival of
colonialism and Western education, when formal schools were introduced and
children who spoke different languages were often placed in the same classroom.
The problem of multilingualism in the classroom had a simple solution for most
colonizers: simply teach in the colonial language.
In Tanzania
, however, the choice of a colonial language was less obvious. Swahili,
widely spoken by the arrival of the colonizers, could be used as easily as the
colonial language to bridge linguistic gaps in the classroom. Today, Tanzania
and Ethiopia are the only countries on the continent to use national languages
rather than colonial ones throughout the primary school system (Alidou 2004).
Nonetheless, Tanzania has not escaped the medium-of-instruction problems
plaguing so many other African countries. Although Swahili is used in primary
education, English is the medium of instruction at the secondary and
post-secondary levels. There is an ongoing debate over whether this is the
optimal amount of English in Tanzanian schools, with compelling arguments for
both English and Swahili as primary media of instruction; this controversy will
be addressed in the following sections
Swahili had its first
taste of official status during the German colonial rule beginning in the late
seventeenth century, when it was designated
for nationwide use in education and colonial administration. After some
controversy over whether German or Swahili should be used as the medium of
instruction in schools, Swahili was eventually chosen, although the colonial
government’s motivation for this decision has been called into question. Rather
than desiring Tanzanians to learn in a language they spoke because it would advance
their education, did the administration perhaps hope to prevent Tanzanians from
learning German and thereby acquiring a sense of equality with their
colonizers? (Roy-Campbell 2001: 41). The most straightforward explanation for
their decision is that since the goal of the government schools was to prepare
Tanzanians for employment in the colonial bureaucracy, using the convenient
lingua franca already spoken by nearly all potential employees both in schools
and in colonial administration was most practical. This promotion of Swahili as
a language of education and administration during German colonial rule was
instrumental in the language’s spread as a lingua franca in Tanzania
(Roy-Campbell 2001: 42).
In 1954 the Tanganyika
African National Union (TANU), the political
party that fought for independence from British rule, used Swahili as a tool
for uniting the different ethnic groups it sought to represent (Rubagumya
1990). Tanganyika gained independence in 1961, with Julius Nyerere, a former
secondary-school teacher and founder of TANU, as its first leader. His vision
was of a country united under ujamaa, or “familyhood,” a political philosophy
of socialism and self-reliance. Nyerere adopted an aggressive nation-building
campaign that included promoting Swahili as the language of public life and
transforming the educational curriculum of government schools to focus on the
Tanzanian national experience (Miguel 2001). In a book entitled “Education for
Self-Reliance,” Nyerere criticized the Western view of education prevailing in
Tanzania following independence:
A 1978 study
commissioned by the National Kiswahili Council
(Mlama and Matteru) heightened concerns about existing policies and
expectations of change (Lwaitama and Rugemalira 1990). In February of 1982 the
Presidential Commission on Education, appointed by Nyerere, recommended that a
change from English to Swahili in secondary classrooms be effected starting in
1985 (Lwaitama and Rugemalira 1990). Not long after these recommendations were
made, policymakers were already beginning to change their minds.
The Ministry of
Education released an official, if vague,
statement in 1984: “Both languages, English and Kiswahili, will be used as
media of instruction. English will be improved at all levels of education”
(Wizara ya Elimu 1984: 19, cited in Lwaitama and Rugelamira 1990: 37). Later
that year, Julius Nyerere announced in a speech that English was needed in
secondary schools in order to encourage Tanzanians to learn and value the
language (Lwaitama and Rugelamira 1990).
It
is unclear what motivated this political change of heart. Some speculated that
the government was wary of switching to Swahili because it might increase the
demand for secondary education, which the government would not have been able
to accommodate (Lwaitama and Rugelamira 1990). Given the political unrest this
imbalance would cause, it is plausible that policymakers in the 1980s were
motivated by such fears. However, the hesitation to adopt Swahili as a language
of instruction at higher levels may also have been based on the prohibitively
high cost of developing educational materials in the language. This has been a
major factor in the maintenance of colonial languages in the educational
systems of many other African countries, most of which are very poor
(Yahya-Othman 1990). Today, the structure of official language use in Tanzanian
education is much as it was following independence: Swahili is the language of
instruction in primary schools, English in secondary schools
It
has been well documented that students in secondary schools are not prepared
for the use of English as a medium of instruction. Teachers and students alike
struggle to express themselves clearly in a language they have not mastered.
Swahili often becomes the de facto language of instruction as students and
teachers switch to the more familiar language for clarification and discussion
(Roy-Campbell et al 1997).
A 1978 study by Mlama and Matteru found that
the standards of English education are falling and that students perform much
better under the medium of Swahili. An essay exam given through this study
yielded thoughtful and concise responses when the students were asked to use
Swahili, but disjointed and nearly unintelligible responses to the same
questions by the same students when asked to use English (Roy-Campbell 1997).
The Criper and Dodd Report made a similarly bleak observation in 1984
In
addition, this study estimated that up to 75 percent of teaching, at least at
the early stages of secondary education, was being done in Swahili rather than
English (Rugemalira et al 1990). Often students and teachers employ code
switching, the practice of alternatingbetween two languages to ease
communication, rather than relying entirely on Swahili. Cleghorn and Rollnick
(2002) argue that code switching in the classroom may be a fruitful path
towards more effective bilingual education. They suggest that small
interjections in the local language such as “isn’t that so?” or “you know?”
serve to recapture the attention of learners, even if the phrases themselves
carry no content. In addition, the local language can be used to clarify
details of the lesson that were not understood when explained in English.
However, the authors mention that the positive effects of code switching in African
classrooms are often limited by the belief held by teachers and students that
code switching is unacceptable and by the presence in some classrooms of
inspectors intent on upholding English-only policies.
Many
students and teachers in secondary schools have found ways of getting around
the English language barrier in the classroom, but assignments and tests are
still written in English, handicapping students with low proficiency. In
particular, national exit exams from secondary school are conducted in English,
not Swahili. This poses serious problems for many students—both students who
have failed to pick up English despite the best efforts of their teachers and
students who have been allowed to conduct much of their education in Swahili by
more permissive instructors, neglecting their English instruction. An
inadequate command of English, regardless of the level of understanding of the
subject matter, could cause a student to fail her national exams and prevent
her from graduating and moving on to university. Not surprisingly, students do
perform very poorly on the national exams and rates of failure are high: Nearly
50 percent of Form IV leavers failed their national exams in English in 1986
(Yahya-Othman 1990).
The
current educational language policy can be criticized for economic reasons as
well. Competence in English can be regarded as a form of human capital useful to them in seeking employment, where
the return on investment in English is a wage premium (or, perhaps, access to
higher-paying job categories that require knowledge of English.) Immigrants
from Kenya, Uganda and Zambia who were exposed to English at a younger age are
often more qualified to take high-paying jobs in Tanzania because of their
English skills, thereby displacing Tanzanians who would be qualified if only
they spoke better English. There seems to be a clear pattern of higher-prestige
jobs tending to employ English speakers, although we cannot be sure of the
direction of causation. According to a sociolinguistic study by Polomé (1980),
shopkeepers, clerks, professionals, managers/administrators and teachers in
Tanzania all tend to be trilingual in the vernacular, Swahili and English.
Unskilled laborers and farmers, on the other hand, tend to speak their own
vernacular and some Swahili, but no English (Polomé 1980: 111).
On
the other hand, if English is introduced to students earlier and emphasized
more in primary school, students may be better prepared to learn entirely in
English when they reach secondary school. A stronger foundation in English
would allow students both a heightened understanding of subject matter that is
presented in English and the tools necessary for completing the national exams.
They would also arguably enjoy broadened labor-market opportunities and higher
wages given their skills in English. Finally, the labormarket benefits of
English skills would ideally accrue in equal amounts to anyone at a given level
of education, and would not depend on whether they had attended government or
private schools. There would be great social benefits to having the human
capital of English distributed more equitably across socioeconomic classes
CONCLUSION
There
are two important conclusions to be drawn from this discussion. First, speaking
English is likely to help some individuals raise their standard of living, and
having many English speakers in Tanzania may lead to economic growth. Second,
if the quality of education is higher when conducted in Swahili, children
should be learning in Swahili rather than English. Ultimately, the quality of
education is the biggest priority of this policy analysis; better education
brings all the human capital benefits of knowing English, and more. Although
English-language education would probably be good for the country, there are other
priorities besides having an economy filled with English speakers. Most
important among these in the realm of education is increasing secondary
enrollment; current levels are unacceptably low, well below the African
average. Language policy is crucial to consider at the moment because it has
such a detrimental effect on education, and education is so instrumental in
development. Beyond correcting the failures of language policy in education,
the government’s priorities should lie elsewhere.
REFERENCES
Alidou,
H. (2004). “Medium of Instruction in
Post-Colonial Africa.” Medium of Instruction Policies.
London: Lawrence Erlbaum Associates,
Batibo,
H. M (1990). “English language teaching
and learning in Tanzanian primary schools.” Language
in Education in Africa: A Tanzanian Perspective. Ed. C. M. Rubagumya. Philadelphia: Multilingual Matters,.
Brock-Utne,
Birgit (2005). “The Continued Battle over
KiSwahili as the Language of Instruction
in Tanzania.” Languages of Instruction
for African Emancipation. Dar es Salaam:
Mkuti Na Nyota,
Gordon
J, ed. (2005). Summer Institute of
Languages. Ethnologue.
Lwaitama,
A. F. and Rugemalira, J. M (1990). “The
English language support project in Tanzania.”
Language in Education in Africa: A Tanzanian
Perspective. Ed. C. M. Rubagumya.
Philadelphia: Multilingual Matters,.
Mazrui, Alamin. “The World Bank, the language question and the future of African
education” Race and Class 38.3 (1997): 35-48.
Mwansoko, H. J. M (1990). “Swahili terminological modernization in the
light of the present language
policy of Tanzania.” Language in Education in Africa: A Tanzanian
Perspective. Ed. C. M.
Rubagumya. Philadelphia: Multilingual Matters,.
Roy-Campbell,
Zaline M. and Martha A. S. Qorro (1997). Language
Crisis in Tanzania: The Myth of English Versus Education. Dar es
Salaam: Mkuki Na Nyota,
Ministry
of Education and Vocational Training (2001).
Yahya-Othman,
S, (1990). “When international languages
clash: The possible detrimental effects
on development of the conflict
between English and Kiswahili in Tanzania.”
Language in Education in Africa:
A Tanzanian Perspective. Ed. C. M. Rubagumya.
Philadelphia: Multilingual Matters
Comments
Post a Comment