Is a Pidgin or Creole Lingua Franca?
STELLA
MARIS MTWARA UNIVERSITY COLLEGE
(STEMMUCO)
(A Constituent of Saint
Augustine Mtwara University College of Tanzania)

DEPARTMENT: LINGUISTICS AND LITERATURE
COURSE TITLE: SOCIOLINGUISTICS
COURSE CODE: LL 302
COURSE INSTRUCTOR: MR. HAULE
NATURE OF ASIGNMENT: INDIVIDUAL ASSIGNMENT
ATTEMPTED
BY: ANDREW LUCAS M.
REGISTRATION
NO;
STE/BAED/163044
DATE OF SUBMISSION: 06 NOVEMBER, 2018
TASK:
Is a Pidgin or Creole Lingua Franca?
A
Pidgin is the language that arises to facilitate communication between speakers
of different languages who are in sustained contact with each other, for
example in plantation or trade (Rickford, 1987). Although it is no one's native
language, a Pidgin involve the mixture or compromise of languages of its users,
also it is restricted in social role and simplified or reduced in linguistic
resources.
Creole
is simply defined as a language that have been spoken across generations and
which have developed native speakers. It starts to introduce more complex
grammar, have its own vocabulary which is distinct from its origin languages
and fully developed system of grammar (Loftman, 1953).
According
to McIntosh (2013) Lingua Franca refers to the language used for communication
between groups of people who speak different languages but not been members of
the same group. The international business community sees English as a lingua
franca. For example a Chinese speaker and a Kiswahili speaker may use English
as Lingua Franca when communicating with each other.
PIDGIN OR CREOLE ARE NOT LINGUA
FRANCA AS FOLLOWS:
Often Pidgin languages are based on
simplified versions of one main language, while borrowing vocabulary and
grammar from several additional languages. This is
different to lingua franca where by the mere language itself tend to have
complex vocabulary and is universally applied, this is to say that Lingua
Franca tend to maintain its status as used by its native speakers even if it is used by non- native speakers to
communicate. For example the kind of English used by Chinese and Swahili
speakers is likely to have the same grammar rules like that spoken by English
native speakers. Thus pidgin is not a lingua franca.
A Creole can become a standard language
therefore have the potential of becoming lingua franca while a pidgin may not.
This is possible when speech community make a Creole most importance in a given
community and it become subjected to expansion which lead to modification of
linguistic features and form thus change status to standard language which in
turn can be used by international speakers as lingua franca while a pidgin may
fail to reach the stage if subjected to death before advancing to the Creole.
Pidgin languages share the main characteristics
of lingua franca in that they are used as a means of communication between
different communities. But Pidgin differ from lingua franca
in that, pidgin has no native speakers. If a pidgin language is used long
enough in any one area, children reared in this community acquire it as their
native language. When this happens the pidgin becomes the natural language of a
segment of the population and is said to be creolized.
In certain countries the lingua
franca is also the national language. But a Creole or
pidgin cannot be national language For
example in Indonesia, although the Java language has many native speakers still Indonesian is
the sole official language and is spoken throughout the country, also, Persian
is both the Lingua Franca and national language in Iran.
Lingua franca accompany - in fact,
make possible - culture contact
and acculturation.
It is no wonder that their vocabularies
show dramatic changes. This happens when the natural language can no longer
compete with other languages, either because it has moved into a different area
or because non-native speakers predominate over the native speakers where the
language is indigenous. Thus where Pidgin English is spoken one can usually
describe an original situation where learners of English were not only of
inferior status but also far more numerous than speakers of English.
CONCLUSION
Generally,
all of these three (Pidgin, Creole and Lingua franca) forms of communication
are designed to bring people from different groups together, pidgin as well as
Creole features from lexical, grammatical and phonological subsystems do not
derive from a single source language.
REFERENCES
Loftman, B
(1953).Creole Languages of the Caribbean Area (Columbus University M.A thesis )
McIntosh, C. (2013).
Cambridge Advanced learner's Dictionary: Fourth Edition. Cambridge University Press.
Rickford, J.R. (1987)
Dimensions of a Creole Continuum: History and analysis of Guyese Creole. Stanford , California:
Stanford University Press.
Comments
Post a Comment